Introduction

By the italian translator, Alex


Marjorie Smith is a friend of mine from the beginning of 2005. As many other barefooters, her website was the very first I discovered and studied; then, as many barefooters from many countries did, I felt the need to share its contents with Italian people that cannot speak English, and I translated  it into Italian. Marjorie's website has something peculiar inside. Something more than an excellent trimming tecnique and an excellent horsemanship.

From my very first translation, I noted a not-so-evident link to another page about a different topic: a "different point of view" on society and friendship. That  idea has  developed  by now, and  it has grown to an independent project: a peace project addressed to anyone interested to.

When I asked Marjorie  for her permission to translate those pages into Italian, she almost friendly scolded me: "Have I to answer this?" . Here I am, with this pleasant work.


Introduzione

del traduttore italiano, Alex

Da oltre un anno, Marjorie Smith è per me un'amica. Come moltissimi altri "barefooters", il suo è il primo sito web sul cavallo scalzo che ho scoperto e studiato; poi, come altri barefooters di molti paesi hanno fatto, ho sentito l'esigenza di condividerlo con chi non sa l'inglese, e l'ho tradotto in italiano. In quel sito c'è qualcosa di particolare. Qualcosa che va oltre un'ottima tecnica barefoot e un'ottima equitazione.

Fino dalla prima traduzione, avevo scoperto nel sito un link poco evidente a una pagina che parlava d'altro. Parlava di un "different point of view", un punto di vista diverso sulla società e sul valore dell'amicizia.
Dal gennaio del 2006, quella prima idea si sta sviluppando, e sta diventando un progetto autonomo: una proposta di pace rivolta a chiunque la voglia ascoltare.
Quando ho chiesto a Marjorie il permesso di tradurre i suoi nuovi articoli in italiano, e di pubblicarli qui, quasi mi ha amichevolmente sgridato: "Have I to answer this?". Ed eccomi qua, alle prese con questo piacevole impegno.