A chi si appresta alla traduzione di siti in lingua straniera, una raccomandazione e un consiglio: rispettate anche le norme non scritte del mondo OpenSource. Chiedete, e otterrete, il permesso dell'autore! Oltre che una elementare forma di cortesia e di rispetto per chi ha approfondito con il proprio lavoro un tema al punto da poterci raccontare qualcosa di interessante, e ha inoltre fatto la grande fatica pubblicare la propria esperienza sul Web per condividerla gratuitamente con tutti, avrete i seguenti vantaggi: 1) la vostra traduzione certamente sarà citata con un link sulla pagina originale e le possibilità che il vostro lavoro sia letto aumenteranno esponenzialmente; 2) avrete l'opportunità di stringere rapporti umani di amicizia con persone vere, non con "nick-names" virtuali. Poichè l'applicazione pratica dell'argomento del sito (il pareggio "wild-horse" per cavallo sferrato) richiede una perfetta comprensione di ogni particolare tecnico e specifiche abilità manuali, si raccomanda di consultare attentamente anche il sito originale e quello dell'Associazione Italiana ( http://www.barefoothorseitalia.it ) dove sono anche riportate le date ed il luogo dei corsi teorico-pratici in programma e sede e recapito e-mail di barefooters italiani. Da visitare senz'altro anche la pagina http://www.proequo.it, ricca di riflessioni sull'etica del nostro rapporto con i cavalli, e con molte pagine sul cavallo barefoot. (inviare a: alex_brollo@yahoo.it ) |
Altre
traduzioni![]() Olandese ![]() Norvegese ![]() Svedese ![]() Sloveno ![]() Tedesco (in corso) |